Kosár
Az Ön kosara üres

Mbaeteko Traditional yerba mate tea


  • Eredet: Paraguay
  • Gyártási év: 2023
  • Jelleg: hagyományos paraguayi mate tea

2 190.- Ft

Megveszem

Mbaeteko Traditional yerba mate tea

Mbaeteko Traditional yerba mate tea

A paraguayi körülményekhez képest meglepően modern, fiatalos cég, ami gabonákkal, pelyhekkel és matéval foglalkozik. 

Haszományos paragyuani váhat, hosszabb szárdarabokkal levéltörettel és porral nem különösebben érdekes illattal.  Ez nem rossz előjel, sőt.  Közepes intenzitású földes, füves alapon bomlik ki a kakaó és kávé teljes, sötét íze. Füst nincs, ha ez valakinek jó hír, nem is fanyar, de határozott, teljes, erős íz. 

Összességében ritka madár a paraguayi palettán a maga kifinomult, de teljes ízével, már-már lágy testével. Ár-érték arányban talán a verhetetlen kategória éllovasa ez a szürke, ismeretlen játékos.

De mi az hogy Mbaeteko?  

Nem az eurázsiai nyelvekhez szokott fülnek találták ki, még betűzve sem, a keresési értéke is elég alacsony lehet, gondolom.

Paraguay az egyetlen ország Dél-Amerikában, ami hivatalosan is kétnyelvű.  Ennek történelmi, kulturális okai vannak, mindenesetre igazi unikum, hogy az államalkotó többség beszéli az összlakosság mindössze 5 %-át kitevő guaraní kisebbség nyelvét. Nagyvárosokban kevésbé jellemző, de vidéken általánosan elterjedt a guaraní használata. A lakosság mintegy 90%-a beszéli a guaraní nyelvet (akr egyetlen nyelvként is)  és csak 55% beszéli a spanyolt. Ez különösen annak fényében meglepő, hogy más országokban (Peru, Bolívia) nagyobb a bennszülött lakosság aránya. Nyugodtan kijelenthetjük tehát, hogy a mate bennszülött indián nyelvét a mindennapi érintkezés eszközeként használják.

Még különösebb, hogy a külföldre szakadt paraguayiak kapcsolat tartásuk során előnyben részesítik a kisebbség nyelvét. Márpedig meglehetőpsen sok paraguayi emigráns él más országokban. Argentínában például félmillió paraguayi születésű állampolgár él, míg a paraguayi felmenőkkel is rendelkezők további egymillió lelket tesznek ki. Ez a diaszpóra tehát az identitása megőrzésére is a guaraní nyelvet használja beleértve a mindennapi köszöntéseket:


 “Mba’eteko,” egy Guaraní üdvözlés, olyan mint a szia. Pontosabban a spanyolhoz hasonlít a legjobban:  

  Mba'eteko  /   Mba'e la pórte. (Qué tal/Cómo estás  - Mi van, Hogy vagy?).

Erre a válasz-  Iporã  jól   /  Iporãiterei - nagyon jól. (Bien/Muy bien).  Utána illő az első köszönőnek is hozzátenni:  
-Iporã avei.
Añete, iporãite ñee guarani.

A guaraní indiánok legfőbb érdeme sok más mellett, hogy feltalálták, illetve megtalálták a yerba matét. 

A két nyelv a jezsuita misszók ügyelő tekintetétől kísérve 500 éve keveredik egymással és a keveredéséből egy harmadik, a Jopará is létrejött, amit társalgási nyelvnek tekintenek, guaraní alappal, rengeteg beépült spanyol kifejezéssel.

Sok spanyol szó beépült a guaraníba és kilökte onnan az eredeti szót, illetve olyan kifejezések, amiket behozott, importált kulturális dolgok jelölésére használtak. 

A vidéki bennszülött lakosság még őrzi a guaraní eredetijét, de a legtöbb paraguayí mindenféle probléma nélkül beszéd közben vált a guaraní és a spanyol között, ami egyúttal azt a kérdést is felveti, melyik nyelvet beszélik épp?  A spanyolt, a guaranít, vagy a joparát?

Gyakran előfordul, hogy a jövevényszó oly erősen beépül a másik nyelvbe, hogy amellett, hogy kiszorítja az eredetit, maga válik eredetivé, a "jövevény jellege" megszűnik, és már nem is tudják melyik volt az eredeti. 

Így van ez például a tererével, ami guaraní eredetű, de ma már világszerte spanyolnak tekintett szó. A bajusz például guaraní nyelven (vigóte), így szerepel a nagy Guaraní-Románico értelmező szótárban, és bár egyértelmű, hogy a spanyol bigote szóból származik,  amikor megkérdünk egy guaraní anyanyelvűt, hogy hogy mondják spanyolul a bajuszt, nem tudják. De nagyon sok más szóról sem tudják már, eredetileg melyik nyelvhez tartozott. Nem tudják, de használják. Ahogy  Martin Dobrizhoffer a jezsuita misszionárius megjegyezte 1780-ban:

kivétel nélkül mindenki anyanyelvként beszéli a guaranít, de sokan a spanyolt is használják, de leginkább mindkettőt keverik és végül egyiket sem értik tökéletesen. 

A témában elmélyülni vágyóknak érdemes Wolf Lustig kézikönyvét tanulmányozni: “Mba’éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en Paraguay”.
Aki ennél is többet szeretne tudni guaraní nyelven,  az egy mbaeteko mate mellett csatlakozzon a Curiosidades de la Lengua Guaraní oldalhoz.
 

Mbaeteko Traditional yerba mate tea

Mbaeteko Traditional yerba mate tea

Mbaeteko Traditional yerba mate tea

Mbaeteko Traditional yerba mate tea

 

Mbaeteko Traditional yerba mate tea